kilig (キリグ)おなかの中に蝶が舞ってる気分

 

 

 

先日 図書館から借りた本

翻訳できない世界のことば

翻訳できない世界のことば

 

日本語の「わびさび」「木漏れ日」「ぼーっと」を始め

世界中の “翻訳できない言葉” が集められているのですが

 

その中に

kilig (キリグ)という タガログ語の名詞があって

「おなかの中に蝶が舞ってる気分。たいてい、ロマンチックなことや、すてきなことが起きたときに感じる。」

そんな言葉だそう ふわ~っと高揚した感じ 伝わってきますね

 

今日の20時を待たずして 既に kilig 状態の方も多いでしょう

明日も引き続き kilig かな

 

ちなみに私 今日は通常通り勤務後ファンミに参加ですが

明日は余韻を楽しむため 1日休暇取得済

なのでサーバー!どうか持ちこたえておくれ🙏

ZAIKOさん!頑張って下さいね!

今回はみんなが参加できるチャリティーイベント 実りある場になりますように!

Yumiさんも観てるって(^^♪

 

 

ちなみに 前出の本を読んでて驚いたのが

マレー語で「バナナを食べるときの所要時間」を表す名詞があるって事!

pisang zapra ピランザプラ

「一般的にはだいたい2分くらいとされている」そうです🍌

 

対抗して「ギガが枝豆食べるときの所要時間」ての作ろうかしら

「ほどほどに飲みながら 気の置けない仲間と話す時間

小一時間のつもりが2時間経っていることが主」 ってな感じで使うのはどうでしょう

音と綴りはまた後日

 

 

帰りの電車 遅延しませんように☆

おつまみは 用意したので(ミックスナッツ チータラ そら豆スナック)

レモンサワーかスパークリングワインか・・・どっちか買って帰ろ (^^♪